Remedii sempiterni & Deus, qui illuminas
As orações Sobre as oferendas e Depois da comunhão
IV Domingo da Quaresma
I Parte
Remedii sempiterni
Comecemos observando imediatamente o texto da Oração sobre as oferendas do IV domingo da Quaresma, na sua forma típica latina e na sua tradução brasileira. Apresentamos também uma tradução para estudo.
2008MR
Remedii sempiterni munera, Domine, laetantes offerimus, suppliciter exorantes, ut eadem nos et fideliter venerari, et pro salute mundi congruenter exhibere perficias.
2023MRB
Senhor, apresentamos com alegria estes dons, remédio de eterna salvação, pedindo suplicantes que os veneremos dignamente e os santifiqueis para a salvação do mundo.
Tradução para estudo
Alegres (alegrando-nos/alegremente/com alegria) oferecemos, Senhor, os dons do remédio eterno, suplicando humildemente que tu nos faças venerá-los fielmente e apresentá-los de modo adequado (devidamente) para a salvação do mundo.
Discurso sobre as fontes
Utilizando os instrumentos, identificamos a nossa Oração
CO | Corpus Orationum, 5026. |
A oração Remedii sempiterni vem do Gelasiano Vetus, portanto, pertencente à tradição romana presbiteral. Era parte do formulário (Secreta) destinado aos escrutínios (segundos), celebrados, como se apresenta atualmente no RICA, no IV domingo da Quaresma (GeV 226: I, XXVII. [ln Quadragesima], Quarta dominica, Pro scrutinio II,
[Secreta]), com elementos ligeiramente diferente da sua forma atual:
Remedii sempitemi munera, Domine, laetantes offerimus, suppliciter exorantes, ut eadem nos et digni venerari, et pro salvandis congruenter exhibere perficias.
Do Sacramentário Gelasiano passou aos livros francos gelasianisados do séc. VIII, sofrendo um pequeno retoque, mantendo, todavia, o seu lugar (segundo escrutínio, IV domingo da Quaresma) e função ritual (Secreta/Super oblata): Gell 450: LXXV (81). Missa quae pro scrutinio II celebr[a]t[ur], S[e]cr[eta]; Eng 465: LXXVIII. Missa quae pro scrutinio secundo caelebratur, Secreta; Aug 411: LXXII. [Dominica, Statio ad sanctum Laurentium in Trigesima]. Item alia Missa pro scrutinio, Super oblata:
Remedii sempiterni munera, Domine, laetantes offerimus, suppliciter exorantes, ut eadem nos et digne venerari, et prosalvandis congruenter exhibere proficiant.
Não tendo servido como material para a “atualização/inculturação” do Sacramentario Gregoriano por parte dos povos galos, não passou aos Missal impresso de 1474, não sendo assim acolhida na edição tridentina de 1570. Os padres compiladores, na reestruturação do MR, segundo as normas do Concílio Vaticano II, a recuperaram, apresentando-a em dois formulários: para o formulário do IV domingo da Quaresma e para o formulário da missa no segundo escrutínio.
= 1970MRp. 208: Dominica IV in Quadragesima, Super oblata.
= 1970MR p. 730: Missae rituales, 1. In conferendis sacramentis initiationis christianae, A. In scrutiniis peragendis, Super oblata, In secundo scrutinio.
= 1972RICA 381, p. 155: Textus pro Missa in qua celebratur II scrutinium, Super oblata.
= 1975MRp. 208: Dominica IV in Quadragesima, Super oblata.
= 1975MR p. 731: Missae rituales, I. In conferendi sacramentis initiationis christianae, 2. In scrutiniis peragendis, Super oblata, In secundo scrutinio:
= 2000MR p. 240:·Dominica IV in Quadragesima, Super oblata.
= 2023MRB p. 194: 40 Domingo da Quaresma, Sobre as oferendas.
= 2000MR p. 975: Missae rituales, I. In conferendis sacramentis initiationis christianae, 2. In scrutiniis peragendis, B. In secundo scrutinio, Super oblata:
= 2023MRB p. 964: Missas rituais, I. Na celebração dos sacramentos da Iniciação Cristã. 2.B: No segundo escrutínio.
A antiga oração do Gelasianum Vetus para a Missa de escrutínio, como visto, foi revivida aqui para uso moderno, em duas versões. A versão usada para o segundo escrutínio foi tomada diretamente do GeV sem nenhuma modificação. O 2023MRB manteve praticamente a mesma tradução tanto para o IV domingo quanto para o escrutínio. Para o escrutínio, sugerimos uma segunda tradução
GeV
... ut eadem nos et digni venerari, et pro salvandis congruenter exhibere perficias.
2023MRB (Segundo escrutínio)
... que os veneremos dignamente e os santifiqueis para a salvação dos eleitos.
2023MRB (IV domingo)
... que os veneremos dignamente e os santifiqueis para a salvação do mundo.
Tradução para estudo
...que tu nos faças venerá-los dignamente e apresentá-los de modo adequado (devidamente) a fim de que sirvam para a salvação dos que devem ser salvos.
A versão que estamos estudando sofreu pequenas modificações que levaram em conta a releitura nos Gelasianos do século VIII. O advérbio “digne”, que havia dado origem a leituras errôneas na transmissão do manuscrito, foi substituído por “fideliter” e “pro salvandis”, talvez considerado ambíguo ou obscuro, como se pode ver na tradução do MRB para o segundo escrutítinio, foi substituído por “pro salute mundi”.
GeV/2028MR
Remedii sempiterni munera, Domine, laetantes offerimus, suppliciter exorantes, ut eadem nos et digni/e [fideliter] venerari, et pro salvandis [pro salute mundi] congruenter exhibere perficias.
Perspectivas bíblico-teológicas
A oração Remedii sempiterni, se encaixa perfeitamente dentro do contexto “climático” do IV domingo da Quaresma, o domingo Laetare. Começa expressando o estado de ânimo da Igreja. A Igreja encontra-se em sereno e intenso júbilo e, por causa da Páscoa que está às portas, acorre ao altar com os dons. Os dons são a sua oferta sacrificial. A referência que faz à oferta sacrificial da Igreja os determina como dons destinados a tornarem-se remedium sempiternum (remédio eterno), fazendo ecoar a teologia da Eucaristia como remédio da imortalidade: “O pão que eu darei é a minha carne para a vida do mundo” (Jo 6,51). “Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia” (Jo 6,54). Embora o pão e o vinho “apresentados” ainda não estejam “transubstanciados” pela oração da Igreja, daquele memento em diante, eles já são “sagrados”, isto é “separados”. Santos para serem santificados. Isso fica claro pela forma de genitivo (complemento restritivo) com a qual são qualificados. Um paralelo encontramos nas Orações sobre as oferendas da Quarta-feira da I semana da Quaresma e da Vigília Pascal e na oração para a purificação do cálice:
f IV I hb Q
...Assim como os tornais para nós sacramento, sejam também remédio para a vida eterna (remedium sempiternum).
Vigília Pascal:
e fazei que o sacrifício inaugurado no mistério pascal nos sirva, por vossa graça, de remédio para a vida eterna (ad aeternitatis nobis medelam).
Purificação
E que esta dádiva temporal se transforme para nós em remédio eterno (remedium sempiternum).
Expressando a alegria da Igreja, Virgem, Esposa e Mãe, na oferta do sacrifício eucarístico, ressalta que esse mesmo “sacrifício” é um dom de Deus para a humanidade. Então, súplice, mais uma vez pede o que tem implorado nos últimos dias: que possamos venerar e respeitar os Mistérios que fielmente a Igreja celebra, e que saibamos oferecê-lo/celebrá-lo para a salvação do mundo inteiro. A referência à “salvação do mundo” evidencia que a Eucaristia não é apenas um evento interno da Igreja, mas um Mistério/Sacramentum oferecido para a redenção universal. Ao mesmo tempo recorda à Igreja em oração da sua coparticipação nesse processo de salvação. Do modus celebrandi da Igreja, das suas disposições interiores e exteriores (congruenter exhibere), dependo o operar da salvação na história. Aqui reside a dimensão salvífica do rito (lex orandi) e a suprema importância da ars celebrandi. Por ser obra do Cristo total, cabeça e membros, a liturgia salva; não somente os que a celebram.
Finalmente, a oração Remedii sempiterni sintetiza os elementos tradicionalmente considerados centrais da espiritualidade eucarística: sacrifício, louvor, missão e santificação. Ela convida a Igreja a celebrar a Eucaristia com alegria, reconhecendo-a como o grande remédio da humanidade, que traz salvação para a vida eterna, e o meio pelo qual a salvação de Cristo se torna presente no mundo.